Trang Đầu | Mục Lục | << Bài 414 | Bài 416 >> | Hướng Dẫn

Bài 415

Con Chiên Lạc






1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên,
Trong bốn vách tường ràn chiên,
Một con bơ vơ nơi dốc núi xa,
Xa cách cửa vàng nhà Cha:
Ngơ Ngác quẩn quanh non núi gốc gai,
Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái,
Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày.

2. ”Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao,
Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao?
Lệ tuôn Jêsus quay đáp thiết tha:
”Con đó đã lìa ràn ta”,
Lên dốc, xuống đường, bao quản khó gay,
Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy,
Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy!

3. “Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn,
In dấu huyết từng bàn chân?”
“Vì chiên kia nên ta đổ huyết ra,
Khi kiếm nó dọc rừng xa.”
“Tay Chúa cớ sao lưu dấu vết đây?”
“Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy,
Trong đêm tối tăm bị rách tay này.”

(3a). Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu,
Sông, suối, Chúa từng vượt đâu,
Hoặc đêm âm u tâm Chúa chẳng yên,
Nôn nả cố tìm gặp chiên.
Trong núi Chúa nghe chiên ré thảm thương,
ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng,
ốm yếu sắp chết nào ai am tường.

4. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang,
Rung núi lớn, dậy rừng hoang,
Vượt qua không trung lên đến thánh môn:
”Vui quá đã tìm được con!”
Thiên sứ đứng quanh bên Chúa xướng ca:
”Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá,
Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà!”

1. There were nine-ty and nine that safe-ly lay
In the shel-ter of the fold;
But one was out on the hills a-way,
Far off from the gates of gold,
A-way on the moun-tains wild and bare,
A-way from the ten-der Shep-herd's care,
A-way from the ten-der Shep-ferd's care.

2. And all through the moun-tains, thun-der riven
And up from the rock-y steep,
There rose a cry to the gate of Heaven,
"Re-joice, I have found My sheep!"
And the an-gels ech-oed a round the throne,
"Re-joice, for the Lord brings back His own,
Re-Joice, for the Lord brings back His own."

The Ninety and Nine
Tác giả: Elizabeth Clephane
Điệu & Nhịp: F(6/8)